【澳門導報 ・ 專題】 懷念

发布时间:2023/09/03 点击数:

(作者:邱克)


著名翻譯家和音樂家薛範先生離開我們已經整整一年了。當時眾多粉絲和朋友都無法與他最後一次相聚,這個永別的缺憾令人感慨不已。回顧多年與薛範老師的交往,仿佛昨日剛剛發生。他那爽朗的笑聲依然在心頭回蕩,而他譯配的音樂作品則帶著他獨特的魅力,已經深深融入了我們的靈魂之中!


相識相知


初次與薛範老師相遇,是在2017年1月14日的上海俄語聯誼年會上,我用俄語演唱了柴可夫斯基歌劇《葉甫蓋尼•奧涅金》中的《連斯基詠歎調》。演出結束後,我的目光無意中落在了台下坐著的薛範老師身上。在上個世紀的七十年代,當我還是一名西安外國語學校的俄語學生時,薛範老師的名字就已經廣為人知。他的生命故事充滿堅韌和毅力。


兩歲時,他罹患小兒麻痹症,從那一刻起,拐杖和輪椅成了他生活的伴侶。然而,他以不懈的努力,自學掌握了多門外語,翻譯了兩千餘首俄羅斯和世界名曲,其中許多也是我鍾愛之作。


在文革的年代,他通過介紹那些美妙的歌曲,讓我們沉浸在音樂的海洋中。這些音樂作品不僅豐富了我們的生活,也在靈魂深處昇華了我們的情感。我內心的擔憂是,我的演唱是否足夠出色,是否能給薛範老師留下深刻的印象。出人意料的是,薛範老師並未展現出明星的架子,反而表現得非常親切和溫暖。他鼓勵著我,稱讚這首《連斯基詠歎調》美不勝收,音樂之美觸動人心,在文革前曾是音樂學院男高音的必修之作。然而,時至今日,鮮有人再次演繹,這一事實令人感到惋惜。


澳門導報


從那一刻開始,我們保持了密切的聯繫,經常一同探討歌曲和翻譯,這段特殊的緣分也讓我們結成了深厚的友情。這段旅程充滿了音樂、友情和共鳴,鼓舞我繼續堅守音樂之夢,並將美妙的音樂傳遞給更多的人。


 2月,我們在徐匯社區文化中心舉辦了一場專門的俄羅斯歌曲音樂會。薛範老師在俄語愛好者協會魯向東會長的陪同下,親臨演出現場,對我們的表演給予了高度評價,並提出了今後深入合作的設想。隨後,我們合作的機會繼續擴展,最終在上海音樂學院賀綠汀音樂廳舉辦了《你鼓勵我--薛範翻譯世界名曲音樂會》。這個活動由上海新時代文化交流中心主辦,得到了上海優樂藝術團和銀髮合唱團等單位的協助。我全程參與了組織和策劃,多次與薛範老師商討演出的細節。


澳門導報


演出前一周,薛範老師親自到打浦橋社區藝術中心,指導我們的排練,並提供了許多寶貴的建議,讓所有的演員都深受感動。演出結束時,他坐在輪椅上,精神矍鑠地登上舞臺中央,向一百多位參與友情演出的演員和志願者們表示了由衷的感謝。他還情感激動地朗誦了他根據《你鼓勵我》歌詞修改的一段話,以表達他的心聲:“有你們的鼓勵,我敢登上山巔高歌。有你們的鼓勵,我敢迎接風浪衝擊。我感激你們,是你們給了我勇氣。有你們的支持,我會堅定地面對生活。”這個瞬間完美地展現了薛範老師一生的堅持和努力,觀眾無不為之動容,紛紛獻上鮮花,場館內響起了最熱烈的掌聲。


合作夥伴


在2020年初,薛範老師向我正式提出了建立薛範音樂工作室戰略合作夥伴關係的構想。他期望我成為他的合作夥伴,秉持他的理念,保持開放的心態,讓更多的觀眾瞭解和欣賞世界各地的藝術,為文化多樣性和和諧共生的世界貢獻自己的力量。


澳門導報


8月16日,薛範老師邀請我和一群海歸音樂家,包括趙非、王寧芝、沈凱迪、畢妍以及周灼焱等,參加了上海音樂出版社在上海圖書館舉辦的《薛範60年音樂文論選》宣傳活動。這次分享會是薛範老師音樂生涯的一次重要紀念,我們為觀眾呈現了薛範老師譯配的各國經典名曲,將觀眾帶入了一個充滿魔力和韻味的音樂世界。而最令人難以忘懷的瞬間莫過於最後的高潮,薛範老師和整個觀眾一起演唱了《你鼓勵我》。這一時刻,音樂化為了情感的表達,將所有在場的人緊密聯繫在一起,共同感受到了音樂的力量和情感的共鳴,讓我們在音符之間建立了深刻的聯繫。


7月4日,我在吳淞街道策劃了一場抗疫主題的音樂活動。當薛老師得知此消息後,他主動告訴我,他最近翻譯了一首關於中國抗擊新冠肺炎疫情的歌曲,這首歌曲基於俄羅斯民歌《候鳥飛翔》的旋律,取名為《中國人民必勝》。薛範老師的翻譯作品為這次音樂會增添了特別的意義,將中國人民的堅韌精神融入了音樂中。


此外,我10月21日在田林街道策劃了一場“上海之戀”音樂會,表達了對上海音樂文化的熱愛。薛範老師作為上海的驕傲,他的音樂和翻譯作品豐富了上海的文化底蘊,也為中國音樂界貢獻了寶貴的財富。他不僅是上海的驕傲,同時也是中國的驕傲。


澳門導報


11月29日,我與已故友人蔡福康老師和楊進老師等人共同策劃組織了一場名為“和平頌”的世界經典名歌音樂會。音樂會的主題緊扣“和平”和“愛”,為上海長寧國際草地鋼琴音樂節畫上了完美的句號。我們共同演唱了薛老師翻譯的來自世界各國的16首經典曲目,這些曲目都是家喻戶曉,觸動人心的佳作。這次音樂會是對薛範翻譯作品的最高敬意,它不僅讓觀眾聆聽了美妙的音樂,更讓他們感受到音樂的力量,傳遞出和平與友愛的普世價值。


2021年3月28日,我在仙霞社區和田林社區舉辦了兩場令人難以忘懷的《音樂無國界 - 薛範譯配世界名曲音樂會》。這兩場音樂會為觀眾帶來了深刻的思考和感悟。音樂能夠跨越語言和國界,打破隔閡,傳遞情感,激發共鳴。因此我們要珍惜並尊重各種文化,讓不同的藝術珍品在共同的舞臺上綻放,為世界文化的多彩圖景貢獻一份獨特的色彩。


7月,薛範老師跟我正式確定了他精心挑選的薛範譯配世界經典歌曲音樂會目錄,共包括26首歌曲。這個音樂會的曲目選擇著實令人印象深刻,從《春風吹綠山崗》(朝鮮)的開篇,一直延伸至《道別》(義大利)的感人收尾。他希望這些曲目以及排列順序能夠固定下來,成為一個品牌,為觀眾帶來持久的音樂享受。


這些歌曲包括了多種形式,從合唱《雪球花》(俄羅斯),《西班牙女郎》(義大利),到男聲四重唱《啤酒桶波爾卡》(捷克),《窯洞裏》(前蘇聯),《海港之夜》(前蘇聯),還有女聲小合唱曲如《蘇麗珂》(格魯吉亞),《紡紗姑娘》(俄羅斯),以及多種其他形式的音樂作品。這個音樂會目錄充分展示了薛範老師對音樂的深刻理解和對世界音樂的熱愛。


最後一次音樂會是9月17日在薛範音樂工作室所在的老西門街道社區文化中心舉行的。對於薛範老師來說,這場音樂會是對他音樂之路的一次華麗謝幕,也是對他無盡熱情和無私奉獻的最佳致敬,無疑具有特殊的意義和價值。所有曲目和順序都是薛範老師親自安排的,承載了他對音樂的熱愛和堅定的信仰。儘管薛範老師當時已經身體不適,無法親自出席這場演出,但他的音樂夢想和精神在我們每一個演職人員心中生生不息。


小小遺憾


薛範先生一生致力於外國歌曲的翻譯、介紹和研究,他翻譯、譯配併發表了超過2000首世界各國的歌曲,編譯出版了30多種外國歌曲集,還著有多部重要著作。他曾獲得我國政府頒發的“中俄友誼獎章”,並6次獲得俄羅斯聯邦褒獎。在2022年,他榮獲中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。


如果說薛範老師有什麼遺憾的話,我覺得可能就是他的情景音樂劇《在歌聲中走向未來》一直沒有機會與大家見面。


薛範老師多次與我討論過這個設想,甚至希望我能幫助他組織一個專門的音樂劇演出團隊。音樂劇的第一幕設定在上世紀三十年代末,背景是《卡秋莎》、《祖國進行曲》和《熱情者進行曲》等時代,展現了在貧瘠的土地上建設家園的艱辛過程。第二幕描繪了保衛祖國的場景,包括前往前線的士兵,母親送別兒子,妻子送別丈夫,兒女送別父親等普通民眾的情景,呈現出“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”的悲壯氛圍。第三幕講述了戰後祖國的重建、復興和未來發展的故事。他希望通過現成的俄蘇歌曲將這些時期的生活狀態串聯起來,歌頌那些建設祖國、保衛祖國以及戰後在廢墟上重建家園的普通勞苦大眾。


去年2月,薛老師再次向我發送修改後的劇本,希望我提出一些具體的修改意見。他強調,閱讀劇本時需要拋開音樂會的思維,展開想像力,根據劇本的提示,想像舞臺場面應該如何呈現。例如,《舉杯祝賀》並不是一個人在那裏獨唱,舞臺上所有人都應該參與,營造出熱烈的氛圍,就像威爾第歌劇《茶花女》中的《飲酒歌》那樣。


我提出了一些建議,建議至少一半的曲目應該是大家耳熟能詳、能夠立刻引起聯想的歌曲,而另一半則可以是當時廣泛知名但中國觀眾不太熟悉的歌曲。此外,有些歌曲不需要完整演唱,可以演唱一段或兩段,以控制演出時間,避免超過兩小時。


我還建議劇中不要提及保爾•柯察金等具有爭議性的歷史人物。首先,跟音樂劇的主題關聯不大,其次,目前俄烏雙方都有爭議,甚至將其視為史達林時代的歷史產物。薛範老師表示我提出略去保爾•柯察金的建議“言之有理”。


他解釋說:“我沒有提及十月革命和國內戰爭,也沒有提及列寧、史達林、赫魯雪夫和普京,也是出於同樣的考慮。我寫這個劇本的主旨是:歷史是人民大眾創造的,民眾是歷史的主人,這是從完整的悠長歷史時期的角度來看的。當然,某些特殊時期留下了所謂的“英雄”。然而,後來蘇聯歷史發展曲折,結果出乎國人意料,俄羅斯自己也推翻了蘇聯這段歷史,可以說蘇聯自己走進了博物館。我認為很多俄羅斯人自己也不明白。”


親愛的薛範老師,我相信在將來機會成熟的時候,所有熱愛您的朋友們一定會竭盡全力幫助您實現這個夢想!


結  語


薛範老師的一生都奉獻給了音樂,他的譯配作品和音樂理論為我們留下了豐富的文化遺產。他的音樂穿越了國界,打破了語言的壁壘,將不同國家的文化和情感融匯於一曲之中。他的努力和奉獻使我們能夠欣賞到世界各地優秀的經典歌曲,感受到音樂的無窮魅力。


雖然我們不能再與薛範老師面對面交流,但他的精神將永遠存在。讓我們繼續以他為榜樣,用音樂傳遞愛與和平,用行動延續他的遺志,讓他在天之靈安息,永遠繼續鼓勵著我們!


澳門導報